Series complete onHans lucasExplore All my photographs are distributed by Studio Hans Lucas. They are accessible via Pixpalace or on the studio’s website. Laguna Verde, a salt lake in Bolivia located in the Eduardo Avaroa National Wildlife Area, at an altitude of about 4325 meters. The green color of the laguna Verde’s water comes from a high concentration of copper in its sediments. Bolivia, province of South Lípez, September 2018. La laguna Verde, lac salé de Bolivie situé au sein de la réserve nationale de faune andine Eduardo Avaroa, à une altitude d’environ 4325 mètres. La couleur verte de l’eau de la laguna Verde provient d’une forte concentration de cuivre dans ses sédiments. Bolivie, province de Sud Lípez, septembre 2018. Milky Way seen from Uyuni. In the Andes, southwest of Bolivia, the Uyuni salar is the largest expanse of salt in the world. Bolivia, in the Andes, September 2018. Voie lactée vue d’Uyuni. Dans les Andes, au sud-ouest de la Bolivie, le salar d’Uyuni est la plus grande étendue de sel du monde. Bolivie, dans les Andes, Septembre 2018. Street photography in Pavlikeni. Pavlikeni is a town in Veliko Tarnovo Province, Northern Bulgaria, about 41 kilometers from the city of Veliko Tarnovo. Pavlikeni was a centre of ceramics and pottery in Antiquity as evidenced by the remains from Roman and Thracian times. After the Liberation Pavlikeni developed as a centre of craftsmanship and trade, with many new buildings being constructed. After Bulgaria became a part of the European Union Pavlikeni created a project, which was an idea to improve the city as a whole by using the European funds. Pavlikeni, Bulgaria. October 2020. Photographie de rue a Pavlikeni. Pavlikeni est une ville de la province de Veliko Tarnovo, dans le nord de la Bulgarie, a environ 41 kilometres de la ville de Veliko Tarnovo. Pavlikeni etait un centre de ceramique et de poterie dans l Antiquite comme en temoignent les vestiges de l epoque romaine et thrace. Apres la liberation, Pavlikeni s est developpe comme un centre d artisanat et de commerce, avec de nombreux nouveaux batiments en construction. Apres que la Bulgarie soit devenue membre de l Union europeenne, Pavlikeni a cree un projet, qui etait une idee pour ameliorer la ville dans son ensemble en utilisant les fonds europeens. Pavlikeni, Bulgarie. Octobre 2020. Street photography in Pavlikeni. Pavlikeni is a town in Veliko Tarnovo Province, Northern Bulgaria, about 41 kilometers from the city of Veliko Tarnovo. Pavlikeni was a centre of ceramics and pottery in Antiquity as evidenced by the remains from Roman and Thracian times. After the Liberation Pavlikeni developed as a centre of craftsmanship and trade, with many new buildings being constructed. After Bulgaria became a part of the European Union Pavlikeni created a project, which was an idea to improve the city as a whole by using the European funds. Pavlikeni, Bulgaria. October 2020. Photographie de rue a Pavlikeni. Pavlikeni est une ville de la province de Veliko Tarnovo, dans le nord de la Bulgarie, a environ 41 kilometres de la ville de Veliko Tarnovo. Pavlikeni etait un centre de ceramique et de poterie dans l Antiquite comme en temoignent les vestiges de l epoque romaine et thrace. Apres la liberation, Pavlikeni s est developpe comme un centre d artisanat et de commerce, avec de nombreux nouveaux batiments en construction. Apres que la Bulgarie soit devenue membre de l Union europeenne, Pavlikeni a cree un projet, qui etait une idee pour ameliorer la ville dans son ensemble en utilisant les fonds europeens. Pavlikeni, Bulgarie. Octobre 2020. Le sentier des Douaniers, also known as the GR 34 was once used by customs officers to fight against smuggling. This path connects the port of Ploumanac’h with the beach of Trestraou and is one of the most popular walks of the Côtes d’Armor. France, Saint-Brieuc, February 25, 2018. Le sentier des Douaniers, egalement connu sous le nom de GR 34 était autrefois utilise par les douaniers pour lutter contre la contrebande. Ce chemin relie le port de Ploumanac’h à la plage de Trestraou et est l’une des balades les plus prisees des Cotes d’Armor. France, Saint-Brieuc, le 25 février 2018. En fin de journée, des enfants de la famille Hawamdeh regardent la télévision dans le village de Mufakara. The Nazca Geoglyphs, commonly called Nazca Lines, are large figures drawn on the ground, often stylized animals, visible in southern Peru. Lines and geoglyphs have been on the UNESCO World Heritage List since 19942. Peru, August 2018. Les géoglyphes de Nazca, appelés communément lignes de Nazca, sont de grandes figures tracées sur le sol, souvent d’animaux stylisés, visibles dans le sud du Pérou. Les lignes et géoglyphes sont inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco depuis 19942. Pérou, août 2018. With the movie theatres closed due to the coronavirus epidemic, the Place des Quinconces in Bordeaux was transformed into an open-air cinema, respecting the barrier gestures, for the first stage in France of the Drive-In Festival. Nine screenings were organised for the month of May with a capacity of 220 cars. The festival has pledged to donate all its profits to cinemas, exhibitors and distributors in difficulty because of Covid-19. Bordeaux, Place des Quinconces, May 24, 2020. Les salles obscures etant fermees a cause de l epidemie due au coronavirus, la place des Quinconces, a Bordeaux, s est transformee en un cinema a ciel ouvert, dans le respect des gestes barrieres, pour la premiere etape en France du Drive-In Festival. Neuf projections ont ete organisees pour le mois de mai avec une capacite de 220 voitures. Le festival s est engage a reverser tous ses benefices aux salles de cinema, exploitants et distributeurs en difficulte a cause du Covid-19. Bordeaux, Place des Quinconces, le 24 mai 2020. Here, a man with a shopping cart full of groceries returns to his home along the quays. On this second day of confinement, life is slowing down. Bordeaux residents move in a depopulated space and the streets were not completely deserted despite the confinement instructions. The population has not yet fully appreciated the situation and the danger. Many joggers have gathered on the quays of the left bank despite the confinement. Reinforcements are expected in order to enforce containment measures, or even to convict offenders. Bordeaux, March 18, 2020. Ici, un homme avec un caddie rempli de courses retourne a son domicile en longeant les quais. En ce deuxieme jour de confinement, la vie est au ralenti. Les bordelais se deplacent dans un espace depeuple et les rues n etaient pas totalement desertes en depit des consignes de confinement. La population n a pas encore pris toute la mesure de la situation et du danger. De nombreux joggeurs se sont donnes rendez-vous sur les quais de la rive gauche malgre le confinement. Des renforts sont attendus afin de faire respecter les mesures de confinement, voire de verbaliser les contrevenants. Bordeaux, le 18 mars 2020. On May 16, 2020, the beaches of New Aquitaine will reopen as a dynamic and educational beach. Thus, only sports activities (surfing, jogging, walking) are allowed there. Cap Ferret, May 21, 2020. Le 16 mai 2020, les plages de Nouvelle-Aquitaine rouvrent suivant le principe de la plage dynamique et pedagogique. Ainsi, seules les activites sportives (surf, jogging, promenade) y sont autorisees. Le Cap Ferret, le 21 mai 2020. Virtual Room, the first collaborative virtual reality room in Bordeaux, offers original and accessible experiences to all in teams of 2 to 4 players, combining reflection, communication and team spirit. e-artsup, a school of digital creation, design and graphic arts, welcomes its students to the IONIS Group’s urban campus, located in the Chartrons district, between rue Camille Godard and rue du Jardin Public. Bordeaux, October 15, 2019. Virtual Room, 1ere salle de realite virtuelle collaborative a Bordeaux, propose des experiences originales et accessibles a tous en equipe de 2 à 4 joueurs, alliant reflexion, communication et esprit d’equipe. e-artsup, ecole de la creation numerique, du design et des arts graphiques accueille ses etudiants au sein du campus urbain du Groupe IONIS, situe dans le quartier des Chartrons, entre la rue Camille Godard et la rue du Jardin Public. Bordeaux, le 15 octobre 2019. Nearly 15,000 miners work in the mines of Cerro Rico. A leurs côtés, les chiens sont omniprésents. The Spanish began mining the silver deposits in 1545. Today, due to its continuous exploitation for several centuries, the Cerro Rico, which has more than 600 entries galleries, is subject to high risk of collapse. Potosí, Bolivia, September 11, 2018. Près de 15.000 mineurs travaillent dans les mines du Cerro Rico. A leurs côtés, les chiens sont omniprésents. Les espagnols commencent à exploiter les gisements d’argent dès 1545. Aujourd’hui, en raison de son exploitation continue depuis plusieurs siècles, le Cerro Rico, qui comporte plus de 600 entrées de galeries, est soumis à de forts risques d’effondrement. Potosí, Bolivie, le 11 septembre 2018. After several hours spent inside the mine, two miners come out of the mountain with their booty. Minors are paid according to the weight and quality of what they come out of the mountain. Potosí, Bolivia, September 11, 2018. Après plusieurs heures passées à l’intérieur de la mine, deux mineurs sortent de la montagne avec leur butin. Les mineurs sont payés en fonction du poids et de la qualité de ce qu’ils sortent de la montagne. Potosí, Bolivie, le 11 septembre 2018. The White Horse. Peru, Vinicunca, August 2018. Le cheval blanc. Pérou, Vinicunca, Août 2018. The miners work eight hours a day. Silica dust causes silicosis, a lung disease caused by the inhalation of silica dust particles. The only known cure is lung transplantation. No other treatment has proven effective. Potosí, Bolivia, September 11, 2018. Les mineurs travaillent huit heures par jour. La poussière de silice provoque la silicose, une maladie pulmonaire provoquée par l’inhalation de particules de poussières de silice. Le seul traitement curatif connu est la transplantation pulmonaire. Aucun autre traitement n’a fait la preuve de son efficacité. Potosí, Bolivie, le 11 septembre 2018. The workshops are animated by the scientific mediators of the Palais de la Découverte. Here a workshop Sounds and Vibrations with a primary class. During this presentation, different illustrious themes of experiments were discussed: the discovery of the ear, the oscillographic observation of sounds, tuning forks, beats, resonance and Doppler effect. Les ateliers sont animes par les mediateurs scientifiques du Palais de la decouverte. Ici un atelier Sons et Vibrations avec une classe primaire. Lors de cet expose, differents themes illustres d’experiences ont ete abordes : la decouverte de l’oreille, l’observation oscillographique des sons, diapasons, battements, resonance et effet Doppler. David’s room, Residence Les Sources. Residence Les Sources welcomes adults who can not work. The residence brings the educational and therapeutic services indissociable to promote well-being and autonomy. On April 11, 2018, in Fontenay-le-Fleury, France. La chambre de David, Résidence Les Sources. La Résidence Les Sources accueille des adultes ne pouvant pas exercer d’activité professionnelle. La résidence apporte les prestations éducatives et thérapeutiques indissociables pour favoriser bien-être et autonomie. Le 11 avril 2018, à Fontenay-le-Fleury, France. Portrait of Saïd, schizophreniac resident. The Residence Jules Falret provides accommodation and provides medical and paramedical, social and educational (including animal therapy). The Residence welcomes men and women who can not perform the essential acts of life alone and whose condition requires assistance with daily life, medical supervision and constant care. Draveil, France, April 17, 2018. Portrait de Saïd, résident schizophrène. La Résidence Jules Falret apporte un hébergement et assure un accompagnement médical et paramédical, social et éducatif (notamment la thérapie animale). La Résidence accueille des hommes et des femmes ne pouvant effectuer seuls les actes essentiels de la vie et dont l’état requiert une aide à la vie quotidienne, une surveillance médicale et des soins constants. Draveil, France, le 17 avril 2018. Portrait of Inna Shevchenko, Ukrainian feminist activist of the Femen movement. On the International Day Against Violence Against Women. November 25, 2017 – Place de la Republique, Paris, France. Portrait de Inna Shevchenko, militante féministe ukrainienne du mouvement Femen. Lors de la Journée internationale de lutte contre les violences faites aux femmes. 25 Novembre 2017 – Place de la Republique, Paris, France. International Day Against Violence Against Women. In France sexual assault occurs every 55 seconds. The event is part of the Place de la République towards the Opera. This year, the event takes a particular resonance after the scandal Weinstein. November 25, 2017 – Opera, Paris, France. Journée internationale de lutte contre les violences faites aux femmes. En France une agression sexuelle a lieu toutes les 55 secondes. La manifestation est partie de la place de la République en direction de l’Opéra. Cette année, la manifestation prend une résonance particulière après le scandale Weinstein. 25 Novembre 2017 – Opéra, Paris, France. May 1 demonstration between the two rounds of the French presidential election of 2017. The unions call for a day of struggle and mobilization for social progress but have not parade together. For some trade unionists, the presence in the second round of the Front National must not overshadow social demands, including the repeal of the Labor Act. May 1, 2017. Place de la Nation, end of the protest. Paris, France. Manifestation du 1er mai entre les deux tours de l’élection presidentielle française de 2017. Les syndicats appellent à une journée de lutte et de mobilisation pour le progrès social mais n’ont pas défilé ensemble. Pour certains syndicalistes, la présence au second tour du Front National ne doit pas éclipser les revendications sociales dont l’abrogation de la loi Travail. 1er mai 2017. Place de la Nation, fin de manifestation. Paris, France. May 1 demonstration between the two rounds of the French presidential election of 2017. The unions call for a day of struggle and mobilization for social progress but have not parade together. For some trade unionists, the presence in the second round of the Front National must not overshadow social demands, including the repeal of the Labor Act. May 1, 2017. Paris, France. Manifestation du 1er mai entre les deux tours de l’élection presidentielle française de 2017. Les syndicats appellent à une journée de lutte et de mobilisation pour le progrès social mais n’ont pas défilé ensemble. Pour certains syndicalistes, la présence au second tour du Front National ne doit pas éclipser les revendications sociales dont l’abrogation de la loi Travail. 1er mai 2017. Paris, France. Marché des biffins, Porte de Montmartre. Since 1982, Mr. Gibault has been selling and selling salvage items to complete his retirement. Paris, 13 February 2017. Marché des biffins, à la Porte de Montmartre. Depuis 1982, M. Gibault vient et vendre des objets de récupération pour compléter sa retraite. Paris, le 13 février 2017. The ghost of République, amidst tear gas. Paris, 29 November 2015. Le fantôme de la République, au milieu des gaz lacrymogènes. Paris, 29 novembre 2015. Young people, trade unionists, FO and CGT. The CRS retaliate Place de la Nation and multiply the strained shots of tear gas grenades. 28 April 2016, Paris. Des jeunes, des syndicalistes, FO et CGT. Les CRS ripostent Place de la Nation et multiplient les tirs tendus de grenades lacrymogène. 28 avril 2016, Paris. At 6:30 pm, armed with stones, burning dustbins, and chairs, militants clash with the forces of order. Paris, May 1, 2016. A 18h30, armés de pierres, de poubelle en feu, et de chaises, des militants s’affrontent avec les forces de l’ordre. Paris, le 1er mai 2016. This morning, about a hundred migrants will take the corridor on the border between Macedonia and Greece. Only Syrians, Afghans or Iraqis are allowed to pass. Idomeni, February 2016. Ce matin là, une centaine de migrants emprunteront le corridor situé à la frontière entre Macédoine et Grèce. Seuls les Syriens, Afghans ou Irakiens sont autorisés à passer. Idomeni, février 2016. Raluca Soare (Sun in Romanian) is 25 years old. Today she lives in this slum, installed Porte des Poissonniers for more than six months. But she hopes to get social care for her children. It’s his 12th slum. Roma slum, 01 February 2016. Porte des Poissonniers, Paris. Raluca Soare (Soleil en roumain) a 25 ans. Aujourd’hui elle vit dans ce bidonville, installée Porte des Poissonniers depuis plus de six mois. Mais elle espère obtenir une prise en charge sociale pour ses enfants. C’est son 12e bidonville. Bidonville Roms, le 01 février 2016. Porte des Poissonniers, Paris. Barbu Francescu is 10 years old, born in Italy, arrived Porte des Poissonniers six months ago. He hopes to be able to settle permanently in France. Roma slum, 01 February 2016. Porte des Poissonniers, Paris. Barbu Francescu est âgé de 10 ans, né en Italie, est arrivé Porte des Poissonniers il y a six mois. Il espère pouvoir s’installer durablement en France. Bidonville Roms, le 01 février 2016. Porte des Poissonniers, Paris. Dumitru Sorin comes from the shantytown of La Courneuve. He lived there for a year and a half until the expulsion. He and his family are preparing for the next one. Roma slum, 01 February 2016. Porte des Poissonniers, Paris. Dumitru Sorin vient du bidonville de La Courneuve. Il y a vécu pendant un an et demi jusqu’à l’expulsion. Lui et sa famille se prépare à la prochaine. Bidonville Roms, le 01 février 2016. Porte des Poissonniers, Paris. Santiago de Cuba, January 2011. Santiago de Cuba, janvier 2011. Mahmoud Hawamdeh dans le village de Mufakara (collines du sud d’Hébron). Portraits de plaques de verre de juifs tués lors du massacre de 1929 à Hébron.