Les îles grecques restent la principale porte d’entrée des migrants en Europe. Après leur enregistrement sur les îles, ils se rendent au Pirée, port d’Athènes, où ils prennent le car pour aller à Idomeni avant de quitter la Grèce. La fermeture progressive des passages sur la route des balkans crée un véritable cul-de-sac pour les réfugiés qui restent bloqués sur le territoire grec, en particulier à Athènes où une économie parallèle apparaît. Une crise de plus à gérer pour la Grèce.
N.B : Le 21 février 2016, la frontière entre Grèce et Macédoine a été fermée pour les migrants afghans. Les autorités macédoniennes laissent cependant toujours passer les syriens et les irakiens. Le rythme de passage s’est fortement ralenti.
A craft stranded on the island of Lesbos. This boat left Turkey with 300 migrants aboard crashed a month ago against the rocks of the port of this small village. The fishermen recover some of the pieces from the wreckage. Lesbos, Greece. February 2016.
Une embarcation échouée sur l'île de Lesbos. Ce bateau parti de Turquie avec 300 migrants à bord s'est écrasé il y a un mois contre les rochers du port de ce petit village. Les pêcheurs récupèrent certaines pièces détachées de l'épave. Lesbos, Grèce. Février 2016.
Moria Migrant Registration Center. Half of the migrants who enter Europe pass through this place. Those who remain are mainly Moroccans, Pakistanis and Iranians. Lesbos, Greece. February 2016.
Centre d'enregistrement de migrants (ou hot spot) de Moria. La moitié des migrants qui entrent en Europe transitent par ce lieu. Ceux qui restent sont en majorité Marocains, Pakistanais et Iraniens. Lesbos, Grèce. Février 2016.
Moria Migrant Registration Center. Half of the migrants who enter Europe pass through this place. Those who remain are mainly Moroccans, Pakistanis and Iranians. Lesbos, Greece. February 2016.
Centre d'enregistrement de migrants (ou hot spot) de Moria. La moitié des migrants qui entrent en Europe transitent par ce lieu. Ceux qui restent sont en majorité Marocains, Pakistanais et Iraniens. Lesbos, Grèce. Février 2016.
Twelve kilometers separate the port of Mytilene from the camp of Moria. A distance that costs ten euros for the premises, but the taxi drivers show a tariff that can amount to 90 euros for the migrants. Lesbos, Greece. February 2016.
Douze kilomètres séparent le port de Mytilène du camp de Moria. Une distance qui coûte dix euros pour les locaux, mais les chauffeurs de taxi affichent un tarif qui peut s'élever à 90 euros pour les migrants. Lesbos, Grèce. Février 2016.
A woman sits in a Greek ferry before embarking on a long road to Macedonia. To reach Austria, it takes on average fifty hours. February 2016.
Une femme se repose dans un ferry grec avant d'entamer une longue route pour la Macédoine. Pour arriver jusqu'en Autriche, il faut en moyenne cinquante heures. Février 2016.
Migrants from the Greek island of Kos embark on a Greek ferry to Athens. February 2016.
Des migrants venus de l'île grec de Kos embarquent sur un ferry grec à destination d'Athènes. Février 2016.
Migrants from the Greek island of Kos embark on a Greek ferry to Athens. February 2016.
Des migrants venus de l'île grec de Kos embarquent sur un ferry grec à destination d'Athènes. Février 2016.
A ferry has just landed in Athens with about 250 migrants, including many children and elderly people, with their suitcases and their survival blankets. Greece, February 2016.
Un ferry vient d’accoster à Athènes avec à son bord environ 250 migrants parmi lesquels beaucoup d’enfants et de personnes âgées, avec leurs valises et leurs couvertures de survie. Grèce, février 2016.
A ferry has just landed in Athens with about 250 migrants, including many children and elderly people, with their suitcases and their survival blankets. Greece, February 2016.
Un ferry vient d’accoster à Athènes avec à son bord environ 250 migrants parmi lesquels beaucoup d’enfants et de personnes âgées, avec leurs valises et leurs couvertures de survie. Grèce, février 2016.
In Athens, on the Port of Piraeus, volunteers and NGOs are busy distributing water and food. Greece, February 2016.
A Athènes, sur le Port de Pyrée, les bénévoles et les ONGs s’activent pour distribuer de l’eau et de la nourriture. Grèce, février 2016.
Moria Migrant Registration Center. Half of the migrants who enter Europe pass through this place. Those who remain are mainly Moroccans, Pakistanis and Iranians. Lesbos, Greece. February 2016.
Centre d'enregistrement de migrants (ou hot spot) de Moria. La moitié des migrants qui entrent en Europe transitent par ce lieu. Ceux qui restent sont en majorité Marocains, Pakistanais et Iraniens. Lesbos, Grèce. Février 2016.
Zaki, Afghan, is 42 years old. He arrived on the Greek island of Samos after spending 2h30 on the Aegean Sea. He now wants to join his friends in Hamburg, Germany. Here on a bus to the Macedonian border. February 2016.
Zaki, afghan, a 42 ans. Il est arrivé sur l'île grec de Samos après avoir passé 2h30 sur la mer Egée. Il souhaite maintenant rejoindre ses amis installés à Hambourg, en Allemagne. Ici dans un bus en direction de la frontière macédonienne. Février 2016.
10 hours bus ride. This is the average time it takes to reach the Macedonian border. All are exhausted but know that the road is still long. February 2016.
10 heures de route en car. C’est le temps qu’il faut en moyenne pour atteindre la frontière macédonienne. Tous sont épuisés mais savent que la route est encore longue. Février 2016.
A video taken by a refugee during his crossing of the Aegean Sea. A crossing that lasted almost 7:00. February 2016.
Une vidéo prise par un réfugié lors de sa traversée de la mer Égée. Une traversée qui aura duré près de 7h00. Février 2016.
This morning, about a hundred migrants will take the corridor on the border between Macedonia and Greece. Only Syrians, Afghans or Iraqis are allowed to pass. Idomeni, February 2016.
Ce matin là, une centaine de migrants emprunteront le corridor situé à la frontière entre Macédoine et Grèce. Seuls les Syriens, Afghans ou Irakiens sont autorisés à passer. Idomeni, février 2016.
This morning, about a hundred migrants will take the corridor on the border between Macedonia and Greece. Only Syrians, Afghans or Iraqis are allowed to pass. Idomeni, February 2016.
Ce matin là, une centaine de migrants emprunteront le corridor situé à la frontière entre Macédoine et Grèce. Seuls les Syriens, Afghans ou Irakiens sont autorisés à passer. Idomeni, février 2016.
The border is closed and then reopened every fifteen minutes. The refugees will have to walk along the railway. Idomeni, February 2016.
La frontière est fermée puis réouverte parfois toutes les quinze minutes. Les réfugiés devront longer la voie de chemin de fer. Idomeni, février 2016.
The translator of the Greek NGO Praksis explains to this man that he will not be able to cross the border because he is Iranian. Idomeni, February 2016.
The translator of the Greek NGO Praksis explains to this man that he will not be able to cross the border because he is Iranian. Idomeni, February 2016.
Migrants who can not cross the Greco-Macedonian border are taken back by the police. They will return to Athens. Idomeni, February 2016.
Les migrants qui ne peuvent passer la frontière gréco-macédonienne sont reconduits par la police. Ils retourneront à Athènes. Idomeni, février 2016.
Athens city center is the first stop on the European continent for a majority of migrants arriving in Greece. Migrants in transit to the capital have settled in Victoria Square and Pedión tou Áeros Park. These two locations in the center of Athens have been transformed into open-air dormitories. Athens, February 2016.
Le centre ville d'Athènes est la première étape sur le continent européen pour une majorité de migrants arrivés en Grèce. Les migrants en transit dans la capitale se sont installés dans le square Victoria et le parc Pedión tou Áeros. Ces deux lieux situés dans le centre d’Athènes se sont transformés en dortoirs à ciel ouvert. Athènes, février 2016.
This morning, about a hundred migrants will take the corridor on the Greek-Macedonian border. Only the Syrians, Afghans and Iraqis could cross it. Passages are slowed down. Idomeni, February 2016.
Ce matin là, une centaine de migrants emprunteront le corridor situé à la frontière gréco-macédonienne. Seuls les Syriens, Afghans et Irakiens ont pu la franchir. Les passages se font au ralenti. Idomeni, février 2016.